Правила и способы перевода технических документов: общие советы и рекомендации

Научно-технический текст, как правило, считается сложным и трудоемким для перевода. Однако в современном мире часто требуется перевести сопроводительную техническую документацию.

Это целое искусство, овладение которым под силу не всем. При желании можно заказать перевод документов на платной основе квалифицированным специалистам, обратившись за помощью в соответствующую организацию, занимающуюся подобного рода вопросами.

Основные правила способы

Чтобы технический перевод впоследствии не вызывал ряд вопросов, необходимо тщательно следить за выполнением рекомендаций и разработанных правил:

  • надо не только изучить соответствующую информацию по грамотному оформлению, но и применять полученные навыки и знания непосредственно на практике;
  • знать ГОСТы касательно системы стандартов по обработке информации, по библиотечному, издательскому делу;
  • настоятельно рекомендуется ознакомиться с дополнительными литературными источниками;
  • настоящий профессиональный переводчик должен быть осведомлен о работе с редакторами технического перевода, со встроенным функционалом, прочими возможностями;
  • текст перевода должен быть сформулирован четко, кратко, исключая неуместные и излишние словесные толкования;
  • при переводе инструкций по пользованию чего-либо, в обязательном порядке надо использовать такие слова, как»должен», «обязан», «следует», «требуется»;
  • в некоторых положениях допускается применение «может быть», «в случае», «как правило».

Общие советы и рекомендации

При переводе технических текстов строго запрещено:

  • употреблять обороты разговорной речи, а также словосочетания, относящиеся к професиионализмам и техницизмам;
  • недопустимо оставлять иностранные слова,0 если есть равнозначные по смыслу термины на русском языке;
  • запрещается сокращать единицы измерения в случае их употребления без сопутствующих цифровых обозначений;
  • категорически нельзя применять сокращения слов,если это не разрешено стандартами государственного образца (например, и т. д., т. п.);
  • произвольные словообразования здесь неуместны;
  • нельзя применять математические знаки (исключение составляют приведенные формулы для расчетов).

Кроме того, при переводе необходимо четко понимать, что многие правила продиктованы госстандартами и не подлежать изменениям. Если принято разделять понятия «дефис» и «тире», значит так должно и быть.

x
Для удобства пользования сайтом используются Cookies.
This website uses Cookies to ensure you get the best experience on our website. Ознакомлен(а) / OK